Traduction maladroite pour Dr House
Décidément, ce bon vieux Docteur House ne choque pas que ses patients… Certains téléspectateurs n’ont pas goûté sn humour, traduit dans des termes jugés inappropriés…
Lors de la diffusion, mercredi dernier, des épisodes inédits de Dr House, une petite phrase du diagnosticien misanthrope n’a pas plu à tout le monde.
Dans cet épisode, House soigne une femme juive hassidique, très pieuse, et lâche dans un moment inopportun le mot « youpine ».
Or, en version originale, ce bon docteur disiat « jewess », à traduire par un plus politiquement correct « juive ».
Visiblement, il semble que la personne chargée de la traduction a été un peu vite en besogne. Dans Libération, elle s’en excuse : « Le dictionnaire Robert & Collins indique que "Jewess" est péjoratif. J’ai donc voulu traduire la connotation péjorative et je suis peut-être allée plus loin que la V.O ; C’était une erreur et je prie tous que j’ai pu choquer de m’excuser. »
TF1, elle aussi, présente ses excuses et promet plus de vigilance dans l’avenir.
De BLOgixtrA |
Difficile de croire que TF1 a volontairement laissé ce commentaire peu reluisant dans Dr House. En général, la chaîne ets assez sourcilleuse sur ce point. En 2003, lors de la diffusion du téléfilm Hitler, la naissance du mal, certains avaient été surpris de constater qu’une scène avait été carrément censurée par la Une. Une scène qui se déroulait dans un cabaret où une chanteuse y allait de chants antisémites…
En même temps, avec un toubib comme le Dr House, il vaut mieux écouter les dialogues par deux fois…
Rejoindre la communauté de BLOgixtrA
Promouvoir cet article
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire